7 Aralık 2011 Çarşamba

二十年後の私

二〇三一年十二月一日

今年私は国へ帰りました。二十年前にアメリカへいきました。2011年から2030年までいろいろなところへ行きました。いろいろな国にいました。たくさん外国語をならいました。はじめに日本へ日本語を勉強しに行きました。それから、ロシアにロシアごをならいに一年いました。日本語とロシア語がじょうずでしたから、トルコとロシアと中国と日本の関係のれきしを書きました。PhDがおわりました。それから、日本に二年いました。中国に二年に、ロシアに一年いました。でもつかれました。国へかえりたかったです。

今年、トルコへ来ました。トルコの一番いい大学ではたらきます。お金があまりありませんが、このせいかつがとてもすきです。

6 Aralık 2011 Salı

Katakana Literary Project

When it’s hot in Lab
日本語ラブ
びしょびしょな汗
あついです

Excited in the face of Essence
君子を見た
本質尋ねた
心ハラハラ

The girl who ran away
女ダダダ
心を盗む
恋に落ちる

4 Aralık 2011 Pazar

Apologies for the late post...

I was going to defend my earlier posts, but I've decided to come up with new katakana words that seem to be more interesting, and that go beyond the "textbook definition."

ヒフ科
One word that I have found is  ヒフ科, hifu-ka, which means "dermatology."

The first two characters are in katakana and the third one is a kanji. Indeed, here we have an interesting combination of kanji and katakana, when the katakana word is also a Japanese word, hence not a loan word. Here is the site that I've stumbled upon hifu-ka: http://www.hibiya-skin.com/

"Hibiya-Skin" is a clinic for dermatology (ヒフ科クリニック). What attracted my attention in this word is that ヒフ is indeed the Japanese word for skin, written as 皮膚 in Kanji. Trying to find out why a Japanese word was written in Katakana, I've ended up searching the word in the "best encyclopedia ever" - Wikipedia. Even though, the wiki page does not give a footnote, it states that it is commonplace to use Katakana instead of difficult Kanji used to express medical words (such as 皮膚).

Thus, here we have an interesting Katakana word.

And, here is the second one:

ドンマイ
Since I believe that languages are basically tools for communication, I will confess that I did not really find any place that officially employed this word (such as a newspaper, website, magazine, etc.). Instead, this is a word that a Japanese friend of mine told me. It seemed interesting and funny, because it is a weird loan word.

ドンマイ means "Don't mind!"
The interesting thing with this katakana is that it is not a loan word but a loan phrase. One Japanese friend of mine told me that it is usually the elder people saying ドンマイ to younger ones, whereas another of my Japanese friends said it was commonly used. I guess usage differs from region to region.

Having googled the word, there are of course thousands of results which can be read as a testimony to the contemporary usage of the word.